Constantin Cavafis


Foto Cavafis Cavafis, o Cavafy, o Konstantinos Kabaphes (con una barrita sobre la "e", en la transcripción más fiel del griego) ha ido ocupando progresivamente su merecido sitio en la poesía universal, pese a no haber sido al principio muy reconocido (principalmente por escribir en una lengua poco hablada). Nació de padres griegos en la Alejandría de fines del siglo XIX (en Egipto, en la boca del Nilo), un puerto que en ese entonces seguía siendo el crisol de cultura egipcia, siria, griega y judía que más tarde nos mostró el espléndido Cuarteto de Alejandría de Lawrence Durrel, una tetralogía de novelas ambientada en la época de la II Guerra Mundial. Durrel, junto a E.M. Forster y otros, contribuyó a dar a conocer a Cavafis, quien había muerto el 33. Más tarde vendría la "arabización" de Alejandría, que perdió con ella gran parte del cautivador mundo multicultural del que hablan muchos de estos poemas.

Copio de la contraportada de mi antología en inglés de Cavafis: "Es un maestro en la presentación de una escena, de un sentimiento intenso, o de una idea (con frecuencia irónica), en versos directos y sin ornamento". En la introducción W.H. Auden escribe que sus principales temas son "el amor, el arte, y la política, en su sentido griego original". Yo puedo agregar que, a mi juicio, son tres los grupos principales de poemas. Están los de corte erótico, por lo general homosexuales, que para mi gusto no suelen ser los mejores (y lo digo sin una gota de homofobia: es sólo que llega a ser majadero con el "sensual delight"). Están los de corte histórico, que individualmente pueden resultar extraños, pero en conjunto hablan con fuerza del mundo poco conocido, y ciertamente fascinante, del oriente helénico, desde la antigüedad hasta el presente: los reinos griegos post-Alejandro, la sujeción a Roma, Bizancio, el ascenso del cristianismo, la convivencia de lo pagano y lo cristiano. Hay un poema, por ejemplo, Myres (no incluído aquí) ubicado en Alejandría el año 340 d.C., en que un joven pagano habla de un amigo de juergas, excepcional en la pandilla por ser cristiano, que ha muerto, y de cuyo velorio el pagano huye al sentir lo extraño de ese mundo, que le enajena el recuerdo del amigo perdido. Otros hablan de reyes, de poetas, de viajeros... El tercer grupo de poemas son los poemas cortos, que expresan una idea, por lo general melancólica o de conciencia de la temporalidad, a través de imágenes simples y poderosas; esos son mis favoritos. Hay algunos que combinan elementos, por supuesto, como el famoso Esperando a los bárbaros, que usa la caída del Imperio para hablar del cansancio de la civilización, o el no menos famoso Ítaca, que usa el viaje de Ulises para hablar de un tema claramente universal.

La mayoría de los poemas fueron escritos originalmente en griego; la traducción al inglés es difícil, y mi traducción del inglés al español sin duda distorsiona aún más el texto. Es por esto que aparte de mi traducción he mantenido el texto inglés, para que al menos se pueda ver un paso atrás en la traición. Un estudioso chileno de la poesía griega [insertar nombre aquí] publicó hace poco su nueva versión de los poemas de Cavafis, en traducción directa, así que los interesados en este poeta debieran conseguirla.

Un último comentario: muchos de los poemas son ricos en rima y ritmo en su versión griega original, cosa que se ha perdido en la traducción. De los que aquí presento, tienen rima Las ventanas (aabcddcb), Un viejo (aab ccb dde ffe ggh iih), Monotonía (abab cdcd), Muros (ab ab cd cd, rima homófona –sea lo que sea que eso signifique), La ciudad (abbccdda effggdde, ¡gran poema!), En el puerto (aabbccddaeae) y Fortalecimiento (abcddbbcba).



Los poemas aquí disponibles son:

VOCES (VOICES)

Ideal and dearly beloved voices
of those who are dead, or of those
who are lost to us like the dead.
Voces ideales y amorosamente queridas
de aquellos que han muerto, o de aquellos
que hemos perdido como si hubiesen muerto.
Sometimes they speak to us in our dreams;
sometimes in thought the mind hears them.
A veces ellas nos hablan en nuestros sueños;
a veces la mente las oye en el pensamiento.
And for a moment with their echo other echoes
return from the first poetry of our lives–
like music that extinguishes the far-off night.
Y por un momento con su eco otros ecos
retornan desde la primera poesía de nuestras vidas–
como música que extingue la noche lejana.


LAS VENTANAS (THE WINDOWS)

In this darkened rooms, where I spend
oppressive days, I pace to and fro and around,
searching for the windows.– When a window
opens it will be a consolation.–
But the windows are not found, or I cannot
find them. And perhaps it is better I do not find them.
Perhaps the light will be a new tyranny.
Who knows what new things it will show?
En estas salas oscuras, en las que paso
días opresivos, camino de un lado a otro,
buscando las ventanas. – Cuando una ventana
se abra será un consuelo. –
Pero no hay ventanas, o no logro
Encontrarlas. Y tal vez sea mejor que no las encuentre.
Tal vez la luz será una nueva tiranía.
¿Quién sabe que nuevas cosas mostrará?


UN VIEJO (AN OLD MAN)

In the inner room of the noisy café
an old man sits bent over a table;
a newspaper before him, no companion beside him.
En la sala interior del ruidoso café
un viejo esta sentado, inclinado sobre una mesa;
un periódico frente a él, y ninguna compañía a su lado.
And in the scorn of his miserable old age,
he meditates how little he enjoyed the years
when he had strength, the art of the word, and good looks.
Y en el desdén de su edad miserable,
medita sobre lo poco que disfrutó los años
en que tenía fuerza, el arte de la palabra, y buen aspecto.
He knows he has aged much; he is aware of it, he sees it,
and yet the time when he was young seems like
yesterday. How short a time, how short a time.
Sabe que ha envejecido mucho; está conciente de ello, lo ve,
y sin embargo el tiempo en que fue joven parece
ayer. Cuán breve el tiempo, cuán breve el tiempo.
And he ponders how Wisdom had deceived him;
and how he always trusted her –what folly!–
the liar who would say, "Tomorrow. You have ample time."
Y piensa en cómo la Sabiduría lo engaño;
y cómo el siempre confió en ella –¡qué tontería! –
la mentirosa que decía, "Mañana. Tienes mucho tiempo."
He recalls impulses he curbed; and how much
joy he sacrificed. Every lost chance
now mocks his senseless prudence.
Recuerda impulsos que contuvo; y cuánta
alegría sacrificó. Cada oportunidad perdida
se burla ahora de su prudencia insensata.
... But with so much thinking and remembering
the old man reels. And he dozes off
bent over the table of the café.
...Pero con tanto pensar y recordar
el viejo devana. Y empieza a dormitar
inclinado sobre la mesa del café.


VELAS (CANDLES)

The days of our future stand before us
like a row of little lighted candles–
golden, warm, and lively little candles.
Los días de nuestro futuro están ante nosotros
como una fila de pequeñas velas encendidas–
doradas, cálidas y vivaces velitas.
The days gone by remain behind us,
a mournful line of burnt-out candles;
the nearest ones are still smoking,
cool candles, melted and bent.
Los días pasados van quedando tras nosotros,
una dolorida línea de velas extintas;
las más cercanas aún humean,
velas frías, derretidas e inclinadas.
I do not want to look at them; their form saddens me,
and it saddens me to recall their first light.
I look ahead at my lighted candles.
No quiero mirarlas; su forma me entristece,
y me entristece recordar su antigua luz.
Miro hacia adelante hacia mis velas encendidas.
I do not want to turn back, lest I see and shudder–
how quickly the somber line lengthens,
how quickly the burnt-out candles multiply.
No quiero darme vuelta, para no ver y temblar–
cuán rápido la sombría línea se alarga,
cuán rápido las velas extintas se multiplican.


MONOTONÍA (MONOTONY)

One monotonous day follows another
identical monotony. The same things
will happen, they will happen again–
the same moments find us and leave us.
Un monótono día sigue a otra
idéntica monotonía. Las mismas cosas
ocurrirán, volverán a ocurrir–
los mismos momentos nos encontrarán y nos dejarán.
A month passes and ushers in another month.
One can easily guess the coming events;
they are those tedious ones of yesterday.
And the morrow ends by not resembling a morrow.
Un mes pasa y da paso a otro mes.
Es fácil adivinar los eventos que vienen;
son los tediosos eventos de ayer.
Y el mañana termina por no parecer un mañana.


MUROS (WALLS)

Without consideration, without pity, without shame
they have built big and high walls around me.
Sin consideración, sin piedad, sin vergŁenza
han construido grandes y altos muros en torno a mí.
And now I sit here despairing.
I think of nothing else: this fate gnaws at my mind;
Y ahora estoy sentado aquí, desesperando.
no pienso en nada más: este destino roe mi mente;
for I had many things to do outside.
Ah why didn't I observe them when they were building the walls?
pues tenía mucho que hacer afuera.
¿Y por qué no los vi cuando levantaban los muros?
But I never heard the noise or the sound of the builders.
Imperceptibly they shut me out of the world.
Pero nunca escuché el ruido o sonido de los constructores.
Imperceptiblemente me encerraron, fuera del mundo.


ESPERANDO A LOS BÁRBAROS (EXPECTING THE BARBARIANS)

What are we waiting for, assembled in the public square? ¿Qué es lo que esperamos, reunidos en la plaza pública?
The barbarians are to arrive today. Los bárbaros llegarán hoy.
Why such inaction in the Senate?
Why do the Senators sit and pass no laws?
¿Por qué tal inacción en el Senado?
¿Por qué están sentados los senadores sin pasar leyes?
Because the barbarians are to arrive today.
What further laws can the Senators pass?
When the barbarians come they will make the laws.
Porque los bárbaros llegarán hoy.
¿Qué nuevas leyes podrían los senadores pasar?
Cuando los bárbaros lleguen, ellos harán las leyes.
Why did our emperor wake up so early
and sits at the principal gate of the city,
on the throne, in state, wearing his crown?
¿Por qué se levantó nuestro emperador tan temprano,
y está sentado en la puerta principal de la ciudad,
sobre el trono, agitado, llevando su corona?
Because the barbarians are to arrive today.
And the emperor waits to receive
their chief. Indeed he has prepared
to give him a scroll. Therein he engraved
many titles and names of honor.
Porque los bárbaros llegarán hoy.
Y el emperador los espera para recibir
a su jefe. De hecho se ha preparado
para entregarle un pergamino. En él estan escritos
muchos títulos y nombres de honor.
Why have our two consuls and the praetors come out
today in their red, embroidered togas;
why do they wear amethyst-studded bracelets,
and rings with brilliant glittering emeralds;
why are they carrying costly canes today,
superbly carved with silver and gold?
¿Por qué han salido nuestros dos cónsules y los pretores
llevando hoy sus rojas togas bordadas;
por qué llevan brazaletes salpicados de amatistas,
y anillos de brillantes esmeraldas que refulgen;
por qué portan costosos bastones,
tallados magníficamente con plata y oro?
Because the barbarians are to arrive today,
and such things dazzle the barbarians.
Porque los bárbaros llegarán hoy,
y esas cosas deslumbran a los bárbaros.
Why don't the worthy orators come as usual
to make their speeches, to have their say?
¿Por qué no vienen los dignos oradores como de costumbre
a hacer sus discursos, a decir lo suyo?
Because the barbarians are to arrive today;
and they get bored with eloquence and orations.
Porque los bárbaros llegarán hoy;
y ellos se aburren con la elocuencia y las disertaciones.
Why this sudden rest and confusion?
(How solemn their faces have become.)
Why are the streets and squares clearing quickly,
and all return to their homes, so deep in thought?
¿Por qué esta súbita inquietud y confusión?
(Cuán solemnes se han vuelto sus caras.)
¿Por qué se vacían rápidamente las calles y plazas,
y vuelven todos a sus casas, tan pensativos?
Because night is here but the barbarians have not come.
Some people arrived from the frontiers,
and they said that there are no longer any barbarians.
Porque la noche está aquí pero los bárbaros no han llegado.
Algunas personas llegaron desde las fronteras,
y dijero que ya no quedan bárbaros.
And now what shall become of us without any barbarians?
Those people were a kind of solution.
¿Y qué será de nosotros ahora sin los bárbaros?
Esa gente era una especie de solución.


LA CIUDAD (THE CITY)

You said, "I will go to another land, I will go to another sea.
Another city will be found, a better one than this.
Every effort of mine is a condemnation of fate;
and my heart is –like a corpse– buried.
How long will my mind remain in this wasteland.
Wherever I turn my eyes, wherever I may look
I see black ruins of my life here,
where I spent so many years destroying and wasting."
Dijiste, "Me iré a otra tierra, me iré a otro mar.
Encontraré otra ciudad, mejor que esta.
Todos mis esfuerzos son una condena del destino;
y mi corazón está –como un cadaver– enterrado.
Cómo podría permanecer mi mente en esta tierra baldía.
A donde vuelvo los ojos, dondequiera que mire
veo las ruinas negras de mi vida aquí,
donde pasé tantos años destruyendo y malgastando."
You will find no new lands, you will find no other seas.
The city will follow you. You will roam the same
streets. And you will age in the same neighborhoods;
and you will grow gray in these same houses.
Always you will arrive in this city. Do not hope for any other–
There is no ship for you, there is no road.
As you have destroyed your life here
in this little corner, you have ruined it in the entire world.
No encontrarás nuevas tierras, no encontrarás otros mares.
La ciudad te seguirá. Vagarás por las mismas
Calles. Y envejecerás en los mismos barrios;
y te volverás gris en las mismas casas.
Siempre llegarás a esta ciudad. No esperes otra–
No hay un barco para tí, ni hay camino.
Así como has destruido tu vida aquí
en esta pequeña esquina, la has arruinado en el mundo entero.


CANCIÓN JÓNICA (IONIAN SONG)

Though we have broken their statues,
though we have driven them out of their temples,
the gods did not die because of this at all.
O Ionian land, it is you they still love,
it is you their souls still remember.
When the August morning dawns upon you
a vigor from their life moves through your air;
and at times a figure of ethereal youth,
indistinct, in rapid stride,
crosses over your hills.
Aunque hayamos destruido sus estatuas,
aunque los hayamos sacado de sus templos,
los dioses no han muerto por ello, en absoluto.
Oh tierra jónica, es a ti a quien ellos aún aman,
es a ti a quien sus almas aún recuerdan.
Cuando la mañana de agosto se alza sobre ti
un vigor de su vida se mueve a través de tu aire;
y de vez en cuando una figura de juventud etérea,
indistinta, con paso rápido,
cruza por sobre tus cerros.


COSAS PELIGROSAS (PERILOUS THINGS)

Said Myrtias (a Syrian student
in Alexandria; in the reign of
Augustus Constans and Augustus Constantius;
in part a pagan and in part a christian),
"Fortified by theory and by study,
I shall not fear my passion like a coward.
I shall yield my body to sensual delights,
to enjoyments that one dreams about,
to the most audacious amorous desires,
to the wanton impulses of my blood, without
a single fear, for whenever I wish–
and I shall have the will, fortified
as I shall be by theory and by study–
at moments of crisis, I shall find again
my spirit, as before, ascetic."
Dijo Myrtias (un estudiante sirio
en Alejandría, en el reino de
Augustus Constans y Augustus Constantius;
en parte un pagano y en parte un cristiano),
"Fortificado por la teoría y el estudio,
no temeré a la pasión como un cobarde.
Entregaré mi cuerpo a placeres sensuales,
a los disfrutes con los que uno sueña,
a los más audaces impulsos amorosos,
a los impulsos lascivos de mi sangre, sin
un solo miedo, pues cuando sea que lo desee–
y tendré la voluntad, fortificada
como yo lo estaré, por la teoría y el estudio–
en los momentos de crisis, encontraré de nuevo
mi espíritu, como antes, ascético."


ÍTACA (ITHACA)

When you start on your journey to Ithaca,
then pray that the road is long,
full of adventure, full of knowledge.
Do not fear the Lestrygonians
and the Cyclopes and the angry Poseidon.
You will never meet such as these in your path,
if your thoughts remain lofty, if a fine
emotion touches your body and your spirit.
You will never meet the Lestrygonians,
the Cyclopes and the fierce Poseidon,
if you do not carry them within your soul,
if your soul does not raise them up before you.
Cuando inicies tu viaje a Ítaca,
ruega que el camino sea largo,
lleno de aventuras, lleno de conocimiento.
No temas a los Lestrigonios
y los Cíclopes y al furiosos Poseidón.
Jamás encontrarás tales cosas en tu camino,
si tus pensamientos se mantienen elevados, si una bella
emoción toca tu cuerpo y tu espíritu.
Jamás encontrarás a los Lestrigonios,
a los Cíclopes y al fiero Poseidón,
si no los llevas contigo dentro de tu alma,
si tu alma no los alza frente a ti.
Then pray that the road is long.
That the summer mornings are many,
that you will enter the ports seen for the first time
with such pleasure, with such joy!
Stop at Phoenician markets,
and purchase fine merchandise,
mother-of-pearl and corals, amber and ebony,
and pleasurable perfumes of all kinds,
buy as many pleasurable perfumes as you can;
visit hosts of Egyptian cities,
to learn and learn from those who have knowledge.
Ruega entonces que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas de verano,
en que entres a puertos por primera vez vistos
¡con qué placer, con qué alegría!
Detente en los mercados fenicios,
y compra mercadería fina,
nácar y corales, ámbar y ébano,
y perfumes agradables de toda especie.,
compra tantos perfumes agradables como puedas;
visita una multitud de ciudad egipcias,
para aprender y aprender de aquellos que tienen conocimiento.
Always keep Ithaca fixed in your mind.
To arrive there is your ultimate goal.
But do not hurry the voyage at all.
It is better to let it last for long years;
and even to anchor at the isle when you are old,
rich with all that you have gained on the way,
not expecting that Ithaca will offer you riches.
Mantén siempre Ítaca fija en tu mente.
Llegar allí es tu meta última.
Pero no apresures el viaje para nada.
Es mejor dejarlo durar por largos años;
e incluso anclar junto a la isla cuando ya estés viejo,
rico con todo lo que has ganado en el camino,
sin esperar que Ítaca te dé riquezas.
Ithaca has given you the beautiful voyage.
Without her you would never have taken the road.
But she has nothing more to give you.
Ítaca te ha dado el hermoso viaje.
Sin ella jamás habrías emprendido el camino.
Pero no tiene nada más que darte.
And if you find her poor, Ithaca has not defrauded you.
With the great wisdom you have gained, with so much experience,
you must surely have understood by then what Ithaca mean.
Y si la encuentras pobre, Ítaca no te habrá defraudado.
Con la gran sabiduría que habrás ganado, con tanta experiencia,
ya habrás entendido para entonces lo que las Ítacas significan.


LOS IDUS DE MARZO (THE IDES OF MARCH)

Fear grandeurs, O my soul.
And if you cannot triumph over your
ambitions, pursue them with hesitation
and precaution. And the more you go forward,
the more searching, attentive you must be.
Teme las grandezas, oh alma mía.
Y si no puedes triunfar sobre tus
ambiciones, entonces síguelas con duda
y precaución. Y mientras más avances,
más atenta y escrutadora has de ser.
And when you reach your peak, Caesar at last;
when you take on the form of a famous man,
then above all take heed as you go out on the street,
a man of authority conspicuous with your followers,
if by chance out of the mob some Artemidorus
should approach you, who brings you a letter,
and hastily says, "Read this at once,
it contains grave matters of concern to you,"
do not fail to stop; do not fail to put off
all talk or work; do not fail to turn away
the various people who salute you and kneel before you
(you can see them later); let even the Senate
itself wait, and immediately get to know
the grave writings of Artemidorus.
Y cuando alcances la cima, César al fin;
cuando tomes la forma de un hombre famoso,
entonces por sobre todo pon atención al ir por las calles,
como hombre de autoridad, conspicuo con tus seguidores,
si por ventura de entre la multitud algún Artemidorus
se te aproxima, trayéndote una carta,
y apresuradamente te dice, "Léela de inmediato,
contiene graves materias de tu interés,"
sin falta detente; sin falta deja a un lado
toda charla y trabajo; sin falta despide
a aquellos que te saludan y se arrodillan ante ti
(los puedes ver más tarde); haz incluso al Senado
mismo esperar, y de inmediato entérate
de los graves escritos de Artemidorus.


VUELVE (RETURN)

Return often and take me,
beloved sensation, return and take me–
when the memory of the body awakens,
and old desire again runs through the blood;
when the lips and the skin remember,
and the hands feel as if they touch again.
Vuelve con frecuencia y tómame,
amada sensación, vuelve y tómame–
cuando la memoria del cuerpo se despierta,
y el viejo deseo corre otra vez por la sangre;
cuando los labios y la piel recuerdan,
y las manos sienten como si tocasen otra vez.
Return often and take me at night,
when the lips and the skin remember...
Vuelve con frecuencia y tómame en la noche,
cuando los labios y la piel recuerdan...


TANTO COMO PUEDAS (AS MUCH AS YOU CAN)

And if you cannot make your life as you want it,
at least try this
as much as you can: do not disgrace it
in the crowding contact with the world,
in the many movements and all the talk.
Y si no puedes hacer que tu vida sea como la quieres,
al menos intenta esto
tanto como puedas: no la deshonres
en el contacto apiñado con el mundo,
en los muchos movimientos y la charla.
Do not disgrace it by taking it,
dragging it around often and exposing it
to the daily folly
of relationships and associations,
till it becomes like an alien burdensome life.
No la deshonres tomándola,
arrastrándola por doquier a menudo y exponiéndola
a la tontería cotidiana
de las relaciones y asociaciones,
hasta que se convierta en una vida pesada y extraña.


RARA VEZ (VERY SELDOM)

He is an old man. Worn out and stooped,
maimed by the years, and by abuses,
with slow step he crosses the narrow street.
And yet as he enters his door to hide
his wretchedness and his old age, he meditates
on the share hi still has of youth.
Es un hombre viejo. Gastado y encorvado,
dañado por los años, y los maltratos,
cruza con paso lento la angosta calle.
Pero cuando entra a su puerta para esconder
su miseria y su vejez, medita
en lo que aún tiene de la juventud.
Now young people recite his verses.
In their lively eyes his fancies pass.
Their sound, voluptuous minds,
their shapely, firm flesh
are stirred by his expression of beauty.
Ahora gente joven recita sus versos.
Por sus ojos vivaces pasan sus fantasías.
Sus saludables y voluptuosas mentes,
su carne firme y bien formada
se agitan por su expresión de la belleza.


A LO LEJOS (FAR OFF)

I should like to relate this memory...
but it is so faded now... scarcely anything is left–
because it lies far off, in the years of my early manhood.
Quisiera contar este recuerdo...
pero se ha desvanecido tanto... apenas si queda algo–
porque está muy lejos, en los años de mi madurez temprana.
A skin as if made of jasmine...
that night in August –was it August? – that night...
I can just barely remember the eyes; they were, I think, blue...
Ah yes, blue; a sapphire blue.
Una piel como hecha de jazmín...
esa noche de agosto –¿era agosto? – esa noche...
Sólo puedo recordar un poco sus ojos; eran, creo, azules...
Ah sí, azules; un azul de zafiro.


MAR MATUTINO (MORNING SEA)

Let me stand here. Let me also look at nature a while.
The shore of the morning sea and the cloudless
sky brilliant blue and yellow
all illuminated lovely and large.
Dejadme estar aquí. Dejadme también mirar la naturaleza un rato.
La orilla del mar matutino y el cielo
sin nubes, brillante, azul y amarillo
todo iluminado bellamente, y vasto.
Let me stand here. Let me delude myself that I see these things
(I really did see them a moment when I first stopped);
and not that here too I see my fantasies,
my memories, my visions of sensual delight.
Dejadme estar aquí. Dejad que me engañe a mi mismo haciéndome creer que veo estas cosas
(en verdad las vi un momento atrás cuando recién me detuve);
y no que veo también aquí mis fantasías,
mis recuerdos, mis visiones de placer sensual.


UNO DE SUS DIOSES (ONE OF THEIR GODS)

When one of Them passed through Seleucia's
market place, toward the hour when night comes on,
in the guise of a tall and perfectly handsome youth,
with the joy of incorruptibility in his eyes,
with his black, heavily perfumed hair,
the passers-by would stare at him
and one would ask the other if he knew him,
if he were a Greek of Syria or a stranger. But
several who watched with greater attention
understood and would stand aside;
and as he vanished under the arcades,
among the shadows and among the evening lights,
heading toward the district which comes alive
only at night, with orgies and debauchery,
and every sort of drunkenness and lust,
they would wonder which of Them he might be,
and for what questionable enjoyment
he had descended to the streets of Seleucia
from those Adored, Most Venerable Halls.
Cuando uno de Ellos pasaba por la plaza
del mercado de Seleucia, a la hora en que la noche se aproxima,
bajo la forma de un joven alto y de belleza perfecta,
con la alegría de la incorruptibilidad en sus ojos,
con su pelo negro, fuertemente perfumado,
los que pasaban lo miraban
y se preguntaban unos a otros acaso lo conocían,
acaso era griego o sirio o un extranjero. Pero
varios que miraban con mayor atención
entendían y se hacían a un lado;
y cuando él desaparecía bajo las arcadas,
entre las sombras y entre las luces del atardecer,
dirigiéndose al barrio que revive
sólo de noche, con orgías y libertinaje,
y toda clase de embriaguez y lujuria,
se preguntaban cuál de Ellos podría ser,
y para que placer cuestionable
había bajado a las calles de Seleucia
desde aquellos Salones Adorados, Venerables.


EN EL PUERTO (IN HARBOR)

A young man, twenty-eight years of age, Emes arrived
at this little Syrian harbor on a Tenion vessel
with the intention of learning to be a perfume seller.
But during the voyage he fell ill; and as soon
as he disembarked, he died. His burial, the very poorest,
took place here. A few hours before he died,
he murmured something about "home," about "very old parents."
But who they were nobody knew,
nor which his country in the vast panhellenic world.
It is better so. For in this way, though
he lies dead in this little harbor,
his parents will always go on hoping he is alive.
Emes, un hombre joven, veintiocho años de edad, llegó
a este pequeño puerto sirio en un navío de Tenio
con la intención de aprender a ser un comerciante de perfumes.
Pero durante el viaje cayó enfermo; y tan pronto
como desembarcó, murió. Su funeral, pobrísimo,
se llevó a cabo. Un par de horas antes de morir,
murmuró algo sobre "hogar", y sobre "padres muy viejos."
Pero quiénes eran nadie lo supo,
ni cuál su tierra en el vasto mundo panhelénico.
Es mejor así. Pues de este modo, pese
a que yace muerto en este pequeño puerto,
sus padres siempre seguirán confiando en que vive.


CUERPO, RECUERDA... (BODY, REMEMBER...)

Body, remember not only how much you were loved,
not only the beds on which you lay,
but also those desires for you
that glowed plainly in the eyes,
and trembled in the voice– and some
chance obstacle made futile.
Now that all of them belong to the past,
it almost seems as if you had yielded
to those desires– how they glowed,
remember, in the eyes gazing at you;
how they trembled in the voice, for you, remember, body.
Cuerpo, recuerda no sólo cuánto te amaron,
no sólo los lechos en que yaciste,
sino también esos deseos por ti
que brillaron claros en los ojos,
y temblaron en la voz– y que algún
obstáculo casual hizo fútiles.
Ahora que todos ellos pertenecen al pasado,
casi parece como si te hubieses
entregado a esos deseos– como brillaban,
recuerda, en los ojos que te miraban;
como temblaban en la voz, por ti, recuerda, cuerpo.


FORTALECIMIENTO (INVIGORATION)

Whoever desires to invigorate his spirit
must abandon reverence and submission.
He will observe some of the laws,
but most of them he will violate,
he will abandon laws and customs,
the accepted, inadequate straightforwardness.
He will be taught much from pleasures.
He will not fear the destructive act;
half of the house must be demolished.
Thus he will develop virtuously in knowledge.
Quien quiera fortalecer su espíritu
debe abandonar la reverencia y la sumisión.
Obedecerá algunas de las leyes,
pero la mayoría las violará,
abandonará leyes y costumbres,
la obviedad aceptada e inadecuada.
Mucho le enseñarán los placeres.
No temerá el acto destructivo;
la mitad de la casa debe ser demolida.
Así es como se desarrollará virtuosamente en el conocimiento.


EN LOS PELDAÑOS (ON THE STAIRS)

As I was going down the infamous stairway,
you were coming through the door, and for a moment
I saw your unfamiliar face and you saw me.
Then I hid so you would not see me again, and you
passed by quickly hiding your face,
and you dove into the infamous house
where you couldn't have found pleasure, as I didn't find it.
Mientras bajaba por la infame escalera,
tú salías por la puerta, y por un momento
vi tu rostro nada familiar y tú me viste.
Luego me escondí donde no me vieses de nuevo, y tú
pasaste rápido ocultando tu rostro,
y te metiste a la casa infame
donde no podrías encontrar placer, como yo no lo había encontrado.
And yet, the love you wanted, I had it to give you;
the love I wanted–your eyes told it to me
your tired and distrustful eyes–you had it to give me.
Our bodies senses and sought each other;
our blood and our skin understood.
Y aún así, el amor que buscabas, yo lo tenía para dártelo;
el amor que yo quería– tus ojos me lo dijeron
tus cansados y desconfiados ojos– tú lo tenías para dármelo.
Nuestros cuerpos se sintieron y se buscaron;
nuestra sangre y nuestra piel entendieron.
But the two of us hid disturbed. Pero ambos nos ocultamos turbados.


Y ME RECLINÉ Y ACOSTÉ EN SUS CAMAS (AND I RECLINED AND LAY DOWN ON THEIR BEDS)

When I entered the house of pleasure,
I did not remain in the room where they celebrate
recognized loves with some semblance of order.
Cuando entré a la casa del placer,
no me quedé en el salón en que celebraban
amores reconocidos, con apariencia de orden.
I went to the hidden rooms
and I reclined and lay down on their beds.
Me fui a los cuartos ocultos
y me recliné y acosté en sus camas.
I went into the hidden rooms
that they are even ashamed to name.
But not shameful to me–for then
what kind of poet or craftsman would I be?
I'd rather lead a hermit's life. It would be more consonant,
much more consonant with my poetry;
than for me to enjoy myself in the commonplace room.
Me fui a los cuartos ocultos
que ellos se avergŁenzan hasta de nombrar.
Pero no vergonzosos para mí – pues entonces
¿qué clase de poeta o artesano sería?
Antes llevaría una vida de eremita. Estaría más de acuerdo,
mucho más de acuerdo con mi poesía
que el que fuese a complacerme en el salón común.


Retrocede     Página principal