So, we'll go no more a roving
So late into the night, Though the heart be still as loving, And the moon be still as bright. |
Así es, no volveremos a vagar
Tan tarde en la noche, Aunque el corazón siga amando Y la luna conserve el mismo brillo. |
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast, And the hearth must pause to breathe, And love itself have rest. |
Pues la espada gasta su vaina,
Y el alma desgasta el pecho, Y el corazón debe detenerse a respirar, Y aún el amor debe descansar. |
Though the night was made for loving,
And the days return too soon, Yet we'll go no more a roving By the light of the moon. |
Aunque la noche fue hecha para amar,
Y demasiado pronto vuelven los días, Aún así no volveremos a vagar A la luz de la luna. |
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Wich heaven to gaudy day denies. |
Camina bella, como la noche
De climas despejados y cielos estrellados; Y todo lo mejor de la oscuridad y de la luz Se reune en su aspecto y en sus ojos: Enriquecida así por esa tierna luz Que el cielo niega al vulgar día. |
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. |
Una sombra de más, un rayo de menos,
Habría mermado la gracia sin nombre Que se agita en cada trenza de negro brillo, O ilumina suavemente su rostro; Donde pensamientos serenamente dulces expresan Cuán pura, cuán adorable es su morada. |
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet elocuent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! |
Y en esa mejilla, y sobre esa frente,
Son tan suaves, tan tranquilas, y a la vez elocuentes, Las sonrisas que vencen, los tintes que brillan, Y hablan de días vividos en bondad, Una mente en paz con todo, ¡Un corazón cuyo amor es inocente! |
I had a dream, which was not all a dream. | Tuve un sueño, que no era del todo un sueño. |
The bright sun was extinguish'd, and the stars | El brillante sol se apagaba, y los astros |
Did wander darkling in the eternal space, | Vagaban apagándose por el espacio eterno, |
Rayless, and pathless, and the icy earth | Sin rayos, sin rutas, y la helada tierra |
Swung blind and blackening in the moonless air; | Oscilaba ciega y oscureciéndose en el aire sin luna; |
Morn came, and went - and came, and brought no day, | La mañana llegó, y se fue, y llegó, y no trajo consigo el día, |
And men forgot their passions in the dread | Y los hombres olvidaron sus pasiones ante el terror |
Of this desolation; and all hearts | De esta desolación; y todos los corazones |
Were chill'd into a selfish prayer for light: | Se congelaron en una plegaria egoísta por luz; |
And they did live by watchfires - and the thrones, | Y vivieron junto a hogueras - y los tronos, |
The palaces of crowned kings - the huts, | Los palacios de los reyes coronados - las chozas, |
The habitations of all things which dwell, | Las viviendas de todas las cosas que habitaban, |
Were burnt for beacons; cities were consumed, | Fueron quemadas en los fogones; las ciudades se consumieron, |
And men were gathered round their blazing homes | Y los hombres se reunieron en torno a sus ardientes casas |
To look once more into each other's face; | Para verse de nuevo las caras unos a otros; |
Happy were those who dwelt within the eye | Felices eran aquellos que vivían dentro del ojo |
Of the volcanos, and their mountain-torch: | De los volcanes, y su antorcha montañosa: |
A fearful hope was all the world contain'd; | Una temerosa esperanza era todo lo que el mundo contenía; |
Forest were set on fire - but hour by hour | Se encendió fuego a los bosques - pero otra tras hora |
They fell and faded - and the crackling trunks | Fueron cayendo y apagándose - y los crujientes troncos |
Extinguish'd with a crash - and all was black. | Se extinguieron con un estrépito - y todo estuvo negro. |
The brows of men by the despairing light | Las frentes de los hombres, a la luz sin esperanza |
Wore an unearthly aspect, as by fits | Tenían un aspecto no terreno, cuando de pronto |
The flashes fell upon them; some lay down | Los haces caían sobre ellos; algunos se tendían |
And hid their eyes and wept; and some did rest | Y escondían sus ojos y lloraban; otros descansaban |
Their chins upon their clenched hands, and smiled; | Sus barbillas en sus manos apretadas, y sonreían; |
And others hurried to and fro, and fed | Y otros iban rápido de aquí para allá, y alimentaban |
Their funeral piles with fuel, and looked up | Sus pilas funerarias con combustible, y miraban hacia arriba |
With mad disquietude on the dull sky, | Con loca inquietud al sordo cielo, |
The pall of a past world; and then again | El sudario de un mundo pasado; y entonces otra vez |
With curses cast them down upon the dust, | Con maldiciones se arrojaban sobre el polvo, |
And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd, | Y rechinaban sus dientes y aullaban; las aves silvestres chillaban, |
And, terrified, did flutter on the ground, | Y, aterrorizadas, revoloteaban sobre el suelo, |
And flap their useless wings; the wildest brutes | Y agitaban sus inútiles alas; los brutos más salvajes |
Came tame and tremolous; and vipers crawl'd | Venían dóciles y trémulos; y las víboras se arrastraron |
And twined themselves among the multitude, | Y se enroscaron entre la multitud, |
Hissing, but stingless - they were slain for food: | Sisando, pero sin picar - y fueron muertas para ser alimento: |
And War, which for a moment was no more, | Y la Guerra, que por un momento se había ido, |
Did glut himself again; - a meal was bought | Se sació otra vez; - una comida se compraba |
With blood, and each sate sullenly apart | Con sangre, y cada uno se sentó resentido y solo |
Gorging himself in gloom: no love was left; | Atiborrándose en la penumbra: no quedaba amor; |
All earth was but one thought - and that was death, | Toda la tierra era un solo pensamiento - y ese era la muerte, |
Immediate and inglorious; and the pang | Inmediata y sin gloria; y el dolor agudo |
Of famine fed upon all entrails - men | Del hambre se instaló en todas las entrañas - hombres |
Died, and their bones were tombless as their flesh; | Morían, y sus huesos no tenían tumba, y tampoco su carne; |
The meagre by the meagre were devoured, | El magro por el magro fue devorado, |
Even dogs assail'd their masters, all save one, | Y aún los perros asaltaron a sus amos, todos salvo uno, |
And he was faithful to a corpse, and kept | Y aquel fue fiel a un cadáver, y mantuvo |
The birds and beasts and famish'd men at bay, | A raya a las aves y las bestias y los débiles hombres, |
Till hunger clung them, or the dropping dead | Hasta que el hambre se apoderó de ellos, o los muertos que caían |
Lured their lank jaws; himself sought out no food, | Tentaron sus delgadas quijadas; él no se buscó comida, |
But with a piteous and perpetual moan | Sino que con un gemido piadoso y perpetuo |
And a quick desolate cry, licking the hand | Y un corto grito desolado, lamiendo la mano |
Which answered not with a caress - he died. | Que no respondió con una caricia - murió. |
The crowd was famish'd by degrees; but two | De a poco la multitud fue muriendo de hambre; pero dos |
Of an enormous city did survive, | De una ciudad enorme sobrevivieron, |
And they were enemies; they met beside | Y eran enemigos; se encontraron junto |
The dying embers of an altar-place | A las agonizantes brasas de un altar |
Where had been heap'd a mass of holy things | Donde se había apilado una masa de cosas santas |
For an unholy usage; they raked up, | Para un fin impío; hurgaron, |
And shivering scraped with their cold skeleton hands | Y temblando revolvieron con sus manos delgadas y esqueléticas |
The feeble ashes, and their feeble breath | En las débiles cenizas, y sus débiles alientos |
Blew for a little life, and made a flame | Soplaron por un poco de vida, e hicieron una llama |
Wich was a mockery; then they lifted up | Que era una burla; entonces levantaron |
Their eyes as it grew lighter, and beheld | Sus ojos al verla palidecer, y observaron |
Each other's aspects - saw, and shriek'd, and died - | El aspecto del otro - miraron, y gritaron, y murieron - |
Even of their mutual hideousness they died, | De su propio espanto mutuo murieron, |
Unknowing who he was upon whose brow | Sin saber quién era aquel sobre cuya frente |
Famine had written Fiend. The world was void, | La hambruna había escrito Enemigo. El mundo estaba vacío, |
The populous and the powerful - was a lump, | Lo populoso y lo poderoso - era una masa, |
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless - | Sin estaciones, sin hierba, sin árboles, sin hombres, sin vida - |
A lump of death - a chaos of hard clay. | Una masa de muerte - un caos de dura arcilla. |
The rivers, lakes, and ocean stood still, | Los ríos, lagos, y océanos estaban quietos, |
And nothing stirred within their silent depths; | Y nada se movía en sus silenciosos abismos; |
Ships sailorless lay rotting on the sea, | Los barcos sin marinos yacían pudriéndose en el mar, |
And their masts fell down piecemeal; as they dropp'd | Y sus mástiles bajaban poco a poco; cuando caían |
They slept on the abyss without a surge - | Dormían en el abismo sin un vaivén - |
The waves were dead; the tides were in their grave, | Las olas estaban muertas; las mareas estaban en sus tumbas, |
The moon their mistress had expired before; | Antes ya había expirado su señora la luna; |
The winds were withered in the stagnant air, | Los vientos se marchitaron en el aire estancado, |
And the clouds perish'd; Darkness had no need | Y las nubes perecieron; la Oscuridad no necesitaba |
Of aid from them - She was the universe. | De su ayuda - Ella era el universo. |
Otra nota: Hasta ahora no consigo hacer una traducción satisfactoria de esto; las sugerencias son bienvenidas (sobre todo en la primera estrofa).
I watched thee when the foe was at our side -
Ready to strike at him, -or thee and me- Were safety hopeless -rather than divide Aught with one loved -save love and liberty. |
|
I watched thee in the breakers -when the rock
Received our prow -and all was storm and fear And bade thee cling to me through every shock - This arm would be thy bark - or breast thy bier. |
|
I watched thee when the fever glazed thine eyes -
Yielding my couch - and stretched me on the ground - When overworn with watching - ne'er to rise From thence - if thou an early grave hadst found. |
|
The Earthquake came and rocked the quivering wall -
And men and Nature reeled as if with wine - Whom did I seek around the tottering Hall - For thee - whose safety first provide for - thine. |
|
And when convulsive throes denied my breath
The faintest utterance to my fading thought - To thee -to thee - even in the grasp of death My spirit turned - Ah! oftener than it ought. |
|
Thus much and more - and yet thou lov'st me not,
And never wilt - Love dwells not in our will - Nor can I blame thee - though it be my lot To strongly - wrongly -vainly - love thee still. |
|
Eternal spirit of the chainless mind!
Brightest in dungeons, Liberty! thou art, For there thy habitation is the heart - The heart which love of thee alone can bind; |
¡Espíritu eterno de la mente sin cadenas!
¡Libertad! Más brillante eres en las mazmorras, Pues allí tu morada es el corazón - El corazón al que sólo el amor por tí puede atar. |
And when thy sons to fetters are consigned -
To fetters, and the damp vault's dayless gloom, Their country conquers with their martyrdom, And Freedom's fame finds wings on every wind. |
Y cuando tus hijos son enviados a los grilletes -
A los grilletes, y al húmedo sótano de penumbra sin día, Su país vence con su martirio, Y el nombre de la Libertad halla alas en todo viento. |
Chillon! thy prison is a holy place,
And thy sad floor an altar - for 'twas trod, Until his very steps have left a trace |
¡Chillon! Tu prisión es un sitio sagrado,
Y tu triste suelo un altar, pues fue hollado, Hasta que sus pasos dejaron una huella |
Worn, as if thy cold pavement were a sod,
By Bonnivard! - May none those marks efface! For they appeal from tyranny to God. |
Gastada, como su tu pavimento fuese un prado,
¡ Por Bonnivard! - ¡Que no se borre ninguna de esas marcas! Pues ellas claman a Dios contra la tiranía. |
When we two parted
In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that our foretold Sorrow to this. |
Cuando nos separamos
En silencio y con lágrimas, Con el corazón medio roto, Para apartarnos por años, Tu mejilla se volvió pálida y fría, Y más frío tu beso; En verdad aquella hora predijo El dolor de esta. |
The dew of the morning
Sunk chill on my brow - It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame; I hear thy name spoken, And share in its shame. |
El rocío de la mañana
Se hundió gélido en mi frente - Se sintió como el anuncio De lo que siento hoy. Todos tus votos están rotos, Y ligera es tu fama; Escucho decir tu nombre, Y comparto su vergüenza. |
They name thee before me,
A knell to mine ear; A shudder comes o'er me - Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who know thee too well: - Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. |
Te nombran frente a mí,
Un toque lúgubre en mi oído; Un estremecimiento viene a mí - ¿Por qué te quise tanto? No saben que te conocí, Aquellos que te conocen demasiado bien: - Por mucho, mucho tiempo he de arrepentirme de tí, Demasiado hondo como para expresar. |
In secret we met -
In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee! - With silence and tears. |
En secreto nos encontramos -
En silencio me lamento, De que tu corazón pudiese olvidar, Tu espíritu engañar. Si llegara a encontrarte Tras largos años, ¡Cómo habría de saludarte! - Con silencio y lágrimas. |
I speak not - I trace not - I breathe not thy name,
There is grief in the sound - there were guilt in the fame; But the tear which now burns on my cheek may impart The deep thought that dwells in that silence of heart. |
No digo - No esbozo - No respiro vuestro nombre,
Hay pesar en el sonido - habría culpa en la fama; Pero la lágrima que ahora arde en mi mejilla puede dar cuenta Del profundo pensamiento que habita en ese silencio del corazón. |
Too brief for our passion, too long for our peace,
Were those hours, can their joy or their bitterness cease? We repent - we abjure - we will break from our chain; We must part - we must fly to - unite it again. |
Demasiado cortas para nuestra pasión, demasiado largas para nuestra paz,
Fueron aquellas horas, ¿puede cesar su alegría o su amargura? Nos arrepentimos - abjuramos - deseamos romper nuestra cadena; Debemos separarnos - debemos volar a - unirla otra vez. |
Oh! thine be the gladness and mine be the guilt,
Forgive me adored one - forsake if thou wilt; But the heart which I bear shall expire undebased, And man shall not break it - whatever thou may'st. |
¡Oh! Vuestra sea la alegría y mía sea la culpa,
Perdonadme adorada - abandonadme si lo deseáis; Pero el corazón que porto expirará sin haber sido rebajado, Y los hombres no lo quebraran - sea lo que sea que podáis vos. |
And stern to the haughty, but humble to thee,
My soul in its bitterest blackness shall be; And our days seem as swift - and our moments more sweet, With thee by my side - than the world at our feet. |
Y firme ante el altivo, pero humilde ante vos,
Habrá de ser mi alma en su más amarga oscuridad; Y nuestros días han de ser más rápidos - y nuestros momentos más dulces, Con vos a mi lado - que con el mundo a nuestros pies. |
One sight of thy sorrow - one look of thy love,
Shall turn me or fix, shall reward or reprove; And the heartless may wonder at all we resign, Thy lip shall reply no to them - but to mine. |
Una visión de vuestro dolor - una imagen de vuestro amor,
Habrá de cambiarme o confirmarme, de castigar o reprobar; Y los sin corazón podrán maravillarse de tanto a lo que renunciamos, Vuestro labio no habrá de responder a ellos - sino al mío. |